Pages

Sunday, November 3, 2013

"Lộ mật", nhũ nhi hơi sữa rặt hơi đồng

Hầu như ngày nay, việc xác định từ nào mới xuất hiện, các sáng tác ngôn chương (thêm thắt đấy, ngôn từ/ngữ văn chương/chương từ rứa đó) đã trở nên đơn giản nhường bao, kể từ khi ai cũng biết là sẽ vội vã đặt vé nhờ vả bác Google.

Thế thì "lộ mật" cũng không phải là một ngoại lệ.

Nếu cậy Google, dễ dàng đi kết kết luận "lộ mật" là một nhũ nhi mới cứng, còn rặt hơi sữa trên Internet, khi lần đầu tiên được dùng với tiêu đề này "Lộ mật về cuộc chiến tình báo giữa Liên Xô và Australia"

Giả thuyết tiên khởi: nếu có "lộ mật" thì nó cũng không phải chính chủ, thay vào đó, bị dung dưỡng dùng tự do (thực ra là dùng bừa). Báo giới gần đây thường dùng thuật ngữ "kẻ lộ mật" để chỉ nhân viên an ninh nổi tiếng Edward Snowden, vốn bị xem là phản bội lại nhà nước Ăng-lê, hiện đang tạm trú lánh ở Nga.

Nhiều khả năng, tác giả đã tự làm mới lại mình, hoặc nói cho chính xác, làm mới lại hệ thống cơ sở dữ liệu khổng lồ của bác tìm kiếm, và tiếng Việt mình. Nhược bằng không, anh (chị) ấy đang co quắp nhầm lẫn rồi.

Và nhiều khả năng nữa, anh (chị) ấy có thể đã nhầm cái đơn vị siêu đoạn tính "lộ mất" thành "lộ mật" chăng?


Một từ thú vị như vầy, nhưng nhiều khả năng, đáng tiếc thay, có cơ hội rất thấp để gia nhập đại gia đình các từ Tiếng Việt của năm.

Một thông tin thú vị nữa là trong bài dịch trên, tác giả dùng khá nhiều lần các từ có tiếng "mật", ngoài "lộ mật", ấy là: giải mật, tình báo mật, tài liêu mật (x2), bí mật (x3), giải mật.

Ôi giời nhưng mà, người đọc thì đúng là vỡ mật. Bỗng nhớ câu thơ của cụ Nguyễn Tiên Điền: "Máu tham hỡi thấy hơi đồng thì mê".

Theo TP.

No comments:

Post a Comment