Thế nhưng, việc giáo dục và
Vậy mới có khẩu hiệu này: "Các em gái không thể tự mình mang thai. Các em trai và nam giới phải là một phần của giải pháp".
Thật bất ngờ, trái ngược với các poster hành chính vốn rất nhạt, biểu ngữ trên đã rần rật lan truyền trong giới mộ điệu trẻ trung. Nhiều người phải ồ de, bây giờ thì đã có người nói cho tôi biết làm thế nào để tạo tác thế hệ F1. Bàn tay thông thái của thượng đế ban tặng cho chúng ta bản năng gốc ấy, nhưng chưa cuốn sách giáo khoa nào chính quy thời phổ thông dạy chúng ta việc ấy tường tận, đầy nhạy cảm và phấn khích nhường vậy.
Một bản trẻ (trâu) thốt lên với đồng đội rằng, thôi rồi lượm ơi, gấu nhà mình không thích chuyện này.
Một lão nông tri điền thảng hoặc có lo lắng chuyện đời, gặp biểu ngữ trên cũng phải nóng người mà nổi cơn hỉ nộ ái ố than rằng, trời đất ơi, sao hồi xưa chẳng thằng bá cháy nào dạy ông, giờ mới sinh cảnh con đàn cháu đống, đông quá nuôi chẳng nổi.
2. Ý nghĩa mà người dọn vườn vội vã ghi được có thể là:
Câu trên đã khuyến khích, nói thẳng ra là vẽ đường cho hươu (đực) chạy đấy. Bởi lẽ, gạt nước mắt mà nói thì, câu trên hiểu cho gọn gẽ hay có thể thay bằng một câu vuông vức hơn. Vâng, các em trai và nam giới phải là một phần của... cái thai. Còn "một phần của giải pháp" mà các em nam phải nhanh nhảu, ra sức tiến tới phấn đấu thực hiện, nhiều khả năng là giải pháp làm sao để kiếm người... nối dõi tông đường.
Câu này khiến người dọn vườn liên tưởng tới câu, dù gái hay trai, chỉ hai là đủ. Tuy nhiên, nếu gặp trời mưa chữ nghĩa trên biểu ngữ rơi lả tả, chẳng may mất hết dấu, hoặc bà con ở miền Trung phát âm, thì nguy hiểm quá.
Còn điều nữa, đáng tiếc là câu biểu ngữ có vẻ phân biệt tuổi tác nhể. Các em không/chưa phải là nam giới? WTH?
3. Nào ai ngờ, câu trên mượn ý của tổ chức UNFPA, United Nations Population Fund, quỹ dân số liên hiệp quốc. Đây rồi: "Girls don’t get themselves pregnant! Boys and men must become part of the solution by curbing exploitation, abuse and subjugation of girls. By ignoring the behavior of boys and men who often force or coerce girls to have sex, or of their communities, which tolerate gender-based violence and child marriage, we are complicit in perpetuating adolescent pregnancy. We must socialize boys differently so they see girls as equal human beings who deserve the same rights and opportunities as everyone else."
Cái đoạn trên được trích lục lại mỗi (gần) hai câu đầu tiên. Hậu quả thì ai cũng rõ.
4. Thôi đây là cách thông hiểu chấp nhận được nhể. Để giảm tải tình trạng mang thai sớm (không mong muốn) của nữ giới, cần lưu tâm tới hành vi và ảnh hưởng của chúng từ phía nam giới.
Điều cuối cùng là, chúng ta đều được sinh ra bởi các bà mẹ, mà có khi là chung một mẹ, Âu Cơ ấy. Hi vọng tấm hình trên không phải do ai đó chế tác. Nếu thông thì thương thay ông lão Google Translate. Kể cũng ngại khi bác tìm kiếm kiêm dịch vụ dịch thuật không chuyên đã thông minh phân biệt boy với lại man, trong khi diễn đạt "em nam" với "nam giới" trong tiếng nước mình nó không nhuần nhị nhể.
Cũng chả trách được, biểu ngữ đâu có thể mở miệng thanh minh thanh nga nửa lời.
No comments:
Post a Comment