Bởi vì hâm mộ anh Lý Tiểu Long, nên bài viết về anh ấy có đăng trang trọng trên Báo Mới, chộp liền. Đáng ngạc nhiên là tác giả phiên dịch đoạn này hơi cà tưng, chưa nhuần nhị tự nhiên "thông tin về ngày tận thế của X, Y, Z". Ngày tận thế là quan niệm vốn bắt nguồn từ Tân ước, thánh kinh của người Công giáo, nói về thời điêm trời đất hòa làm một, kết thúc "phiên làm việc" của đất, đến trời. Ý nói trong đoạn này là chết ấy. Nhưng mà có vẻ không hợp lí. Tại sao mình không đơn giản hóa là "ngày cuối cùng trên dương gian", "ngày mất", "ngày cuối cùng", trong khi tiêu đề đã làm rõ nội dung rồi (Giờ phút cuối cùng của huyền thoại võ thuật Lý Tiểu Long). Nhiều khả năng tác giả có ý định dùng từ cho khỏi lặp.
Sẽ cập nhật phần dọn vườn 1 này khi đối sánh Anh - Việt, bản tin gốc.
Trong một buổi phỏng vấn ở Hồng Kông, cựu nữ diễn viên Đài Loan Đinh Phối cuối cùng đã hé lộ thông tin về ngày tận thế của tài tử họ Lý tại căn hộ của cô ở Hong Kong ngày 20/7/1973, khi ngôi sao võ thuật này mới chỉ 32 tuổi.
Theo nguồn.